Apple wants you to believe the future of travel fits neatly inside your AirPods. At Apple's "awe dropping" event on Sept. 9, the tech giant unveiled the AirPods Pro 3, introducing a range of features like heart rate sensing, "world's best" active noise canceling and the headline-grabbing Live Translation, a feature that lets you hear another language instantly translated into your own, in real time. On paper, it sounds magical. In practice, something about it feels… off. There's a weirdly dismissive vibe to talking to someone when speaking only your native language and holding your phone up to someone to read. Maybe it was the glossy yet soulless marketing video, but the whole exchange made me bristle. Instead of connection and "bridging cultures," it looked like a high-tech way of keeping distance. Don't miss any of our unbiased tech content and lab-based reviews. Add CNET as a preferred Google source. This isn't the first time Apple has tried to rebrand AirPods as "social accessories" instead of the little white shields we put up between ourselves and everyone else in the world. Last year, the company pitched hearing aid capabilities as proof that AirPods could help you "hear the world better." This year, it's "hear the world translated." But the subtext is the same. Apple doesn't just want AirPods in your ears sometimes. It wants them to be socially acceptable in every situation, even the ones that normally demand real human engagement. And that raises the bigger question for me: Isn't this the opposite of why we travel? Isn't the point of exploration -- or just human interaction -- the discomfort and the growth that comes out of it? The mispronounced greetings, the small smiles when someone corrects your accent, the awkward dance of communication without guarantees. All of these moments force stronger connections across cultural boundaries. Live Translation ruins that. It turns the messy beauty of human interaction into a sterile, frictionless transaction. Instead of immersion, it hands you a linguistic filter to bypass it. Look, there's no denying some of the upsides to a translation feature. Accessibility for travelers with language barriers is huge, especially in emergencies or medical contexts. But Apple's marketing glosses over the trade-off. It isn't just about understanding each other. It's about what gets lost when we outsource the struggle and profound power of interacting with other cultures to a pair of earbuds. There is a very real possibility that the future of travel becomes never leaving your comfort zone. Live Translation will be praised as futuristic… and in some ways, it is. But I can't shake the sense that instead of bridging cultures, it risks building a bubble. And in that bubble, only your language speaks.